|
Stanley Q Woodvine
Vancouver, British Columbia, Canada — October 14, 2018
“This is a fantastically good English translation of the novel which I purchased online in 2009…”
Corto (GoodReads) — January 31, 2018
“The Sadlon translation gives the reader a novel with extraordinarily more depth and layers than the Parrot translation… the Sadlon edition unmasks a significantly more intricate picture…”
Dave Fillary — June 17, 2016
“A book to read every few years — always something new to enjoy…”
Martin Horrocks — March 9, 2016
“Important book and also a good style. Very interesting…”
Andrew J Burns — May 12, 2015
“Anti-establishment humour and anti-war feelings abound…”
Sophie Ydstie — October 20, 2014
“Very good and funny for those interested in the mal-functionings of government…”
John Schwenck — March 28, 2013
“One of my all-time favorite pieces of literature.”
locum — March 13, 2013
“Svejk has come back to life and lost none of his charm.”
Devin Hahn — March 13, 2012
“The new translation works much better in English…”
Ludwig B — February 13, 2012
“A rare exception… Wonderful, forget the grumblers and grab a copy now.”
R. Baron — January 3, 2012
“One of the great old novels about the madness of War…”
Dave Wilcock — August 25, 2011
“Hilarious! … If you've spent any time in the military, you will see direct parallels.”
Nikolai N. Bezroukov — 2010
“The absurdity of IT departments… can be compared only with the military bureaucracy…”
Bill Hatch — August 19, 2010
“What a great gift to America you have given…”
Rob (UK) — January 15, 2007
“100 times more readable than the Parrott job…”
bd — August 18, 2005
“Putzfleck works MUCH better than Parrott’s ‘batman’…”
Buddy Don — August 10, 2005
“Caint hardly putt it down… reads like one of the most modern novels of the 20th century.”
Gwen Willems
Board of Directors, Czech and Slovak Cultural Center of Minnesota — November 13, 2004
“We are trying to get the best translations of the books we choose and were very happy with what a nice job you did on Svejk, getting across the intelligence and subtlety and avoiding making it farce.”
Donna Escallier — April 5, 2004
“Captures that lively, humorous, satirical mood…”
Verne E. Rezabek — March 28, 2004
“I felt the lilt of the Czech words behind the English translation…”
Bob Hicks — January 3, 2001
“Sadlon and Joyce… have restored the book's fresh, journalistic, crude energy.”
Jim Casey — December 12, 2000
“It is a fabulous translation!”
Rebecca Lindwall — October 15, 2000
“This translation makes me laugh so hard I have a hard time going to sleep.”
Clarence Mancik — September 24, 2000
“Please accept my compliments for a fine piece of work!”
Charles Marth — September 1, 2000
“I'm thoroughly enjoying your translation…”
Laurie Drake — August 7, 2000
“Can't wait for books 2 & 3!”
shooterskier — April 3, 2004
“Very funnier than the earlier English translation.”
|