|
Like Diogenes, Švejk lingers at the margins of an unfriendly society against which he is defending his independent existence. "Švejking" is the method for surviving "Švejk�rna", which is a situation or institution of systemic absurdity requiring the employment of "Švejking" for one to survive and remain untouched by it. |
Tři
důvody proč dnes hrát Švejka Radmila Hrdinová
Švejk a
divadlo je téma, které by vydalo na několik referátů a každý z nich by mohl být
sám o sobě zajímavý. O jevištní podobu Haškova románu se divadlo pokoušelo
takřka od chvíle, kdy spatřil světlo světa, neomylně v něm tušíc velké divadelní
možnosti i témata. Nebudu vás unavovat výčtem jednotlivých inscenací Švejka,
byly by jich ostatně desítky, jen od roku 1945 do dneška jich je podle záznamů
oddělení dokumentace pražského Divadelního ústavu na padesát, zmíním se toliko o
inscenacích posledního desetiletí, respektive o důvodech, které vedou dnešní
divadelníky k rozhodnutí hrát Haškova Švejka.
Z
historie švejkovských jevištních adaptací stojí za připomenutí, že Haškovým
románem se zabývaly renomované režisérské či autorské osobnosti – připomeňme si,
že prvním dramatizátorem Švejka byl divadelník Emil Artur Longen, z poválečných
jevištních adaptací pak zmiňme dramatizaci E. F. Buriana pro jeho D 34, která
měla premiéru v roce 1935 a obnovenou premiéru pak v roce 1958 (Burian se
ostatně k Haškovi obracel několikrát, kromě Švejka inscenoval i jeho povídky) a
ještě v roce 1971 se – již poněkud anachronicky – Burianova verze Švejka
objevila ve Slováckém divadle v Uherském Hradišti. V roce 1962 měla ve Státním
divadle v Brně premiéru dramatizace režiséra, dramaturga a divadelního teoretika
Jana Grossmana, která se pak opakovaně objevila v řadě českých a moravských
divadel, v pražském Divadle na Vinohradech se hrála dramatizace Pavla Kohouta, v
libeňském Divadle S. K. Neumanna dramatizace režiséra Václava Lohniského a k
často uváděným jevištním adaptacím patří i dramatizace Zdeňka Hedbávného a
Miloše Hynšta; svého Švejka – či spíše Švejky – uvedl i režisér Zdeněk Potužil
koncem 70. let v pražském Divadle na okraji, jež v tomto výčtu zastupuje tvorbu
tzv. studiových divadel této doby.
Je
patrné, že zde existuje kontinuální tradice jevištních adaptací Haškova románu,
přičemž zde platí to, co o každém velkém díle, že totiž každá doba do něho
vkládala a vkládá svá témata a skrze postavu Švejka a mašinérie ji obklopující
vždy znovu artikulovala své vidění světa a společnosti. Jestliže Burianův Švejk
byl především jedním velkým protiválečným výkřikem, pak doba po roce 1970
deklarovala oním známým „švejkováním“ nepochybně i svůj vztah k totalitní moci.
Nutně se
tedy nabízí otázka, co ve Švejkovi hledá doba po listopadu 1989, co divadelníky
vede ke vzniku, počítám-li dobře, čtyř uvedených (Divadlo Labyrint Praha
20.4.1993, Slovácké divadlo Uherské Hradiště 29.4.1995, Divadlo Zrcadlo Praha
26. 2. 1998 a Divadelní společnost Petra Bezruče Ostrava 15. 2. 2003) a jedné
připravované (Městské divadlo Brno, prem.
17. a 18. 5. 2003) inscenace
Švejka? K nim je nutno ještě přičíst další inscenaci, byť se jedná o hru Švejkem
pouze volně inspirovanou, a sice Švejkova vnuka Luboše Baláka, kterou uvedla
činohra pražského Národního divadla (česká premiéra ve Stavovském divadle 25. 4.
2002).
S vědomím
jistého zjednodušení se motivace k dnešnímu uvedení Švejka dají shrnout do tří
důvodů:
Prvním z
nich je atraktivita titulu – a je to především divácká atraktivita ve smyslu
osvědčené a v povědomí diváků dostatečně známé značky, dalo by se téměř říci
jistého loga zaručujícího kvalitu. Je to důvod nejčastější a divácký kalkul je
de fakto skrytě přítomný i u sebeambiciózněji a sebeintelektuálněji
formulovaných projektů. Přitom je pozoruhodné, že svou jistotu, danou
zkušeností, že divák přijde na to, co zná, čerpá divadlo dnes už mnohem více než
z očekávané divácké znalosti samotného Haškova románu (vždyť víme, jak málo
dnešní mladá generace čte!) spíše ze znalosti populární filmové adaptace, která
se stále vrací na televizní obrazovky. Dalo by se dokonce spekulovat, kolik
dnešních „znalců“ Švejka odvozuje svou představu o tomto díle přímo ze zážitku
četby a kolik z filmů Dobrý voják Švejk a Poslušně hlásím! režiséra Karla
Steklého z roku 1957, které nikoli nepodstatnou měrou ovlivnily i divadelní
adaptace románu. V této dramaturgické rovině jistého kalkulu s diváckou oblibou
známých látek funguje nasazení Švejka na repertoár podobně jako je tomu
například v muzikálu s poněkud bezostyšným využíváním osvědčených značek typu
Rusalka, Hamlet, Krysař či Dracula (bez ohledu na naplnění jejich témat) a je
vlastně s podivem, že u nás dosud nevznikla žádná muzikálová adaptace Švejka,
jak je tomu například u našich německých sousedů. Nepochybně se jí ještě
dočkáme. Inscenace tohoto druhu pak se většinou spokojí s více či méně podrobným
přetlumočením obsahu románu cestou citací nejznámějších scén a výroků, jež
naplní povšechnou diváckou představu o tom, co to je Švejk. Zhusta se tak děje i
pro školní mládež výměnou za povinnou školní četbu.
Druhý
důvod, který vede k nasazení Švejka na repertoár, je přesvědčení, že mám v
souboru ideálního představitele pro titulní postavu. Tento důvod nepochybně
stojí v pozadí minimálně dvou polistopadových inscenací, a sice Divadla Zrcadlo
se Zdeňkem Srstkou a Divadla Petra Bezruče s Norbertem Lichým v titulní roli (a
možná by se o něm dalo uvažovat i v případě švejkovského kabaretního pásma v
Divadle Labyrint s Vlastimilem Zavřelem v roli Švejka). Je přitom pozoruhodné,
od čeho se mínění o ideálním představiteli vlastně odvíjí. Při troše zkoumání
dojdeme celkem lehce k tomu, že především od vnější výtvarné podoby, které
Haškově postavě vtiskla ilustrace Josefa Lady a na ni pak navazující spodobnění
Švejka ve filmovém zpracování, po Karlu Nollovi pak především Rudolfem
Hrušínským, jež se nadlouho stalo určující předlohou pro charakter nejen titulní
postavy, ale i dalších protagonistů Haškova románu. Protože je to hledisko po
výtce vnější a formální, vede většinou rovněž k velmi zjednodušujícímu pohledu
na Haškův román, omezující se opět na sumu povšechně známých citátů. V případě
věru velmi nepovedené inscenace Divadla Zrcadlo pak ještě velmi nepřesně
interpretovaných a co do vyznění hrubě zkreslených. V hereckém postižení postavy
Švejka pak jde většinou o kopírování výrazových prostředků Rudolfa Hrušínského,
včetně dobráckého úsměvu a dobře odposlouchaných větných intonací a kadencí.
K tomu mi
dovolte drobnou poznámku – zmíněná „ladovsko–hrušínská“ podoba Švejka je tak
vžitá, že jen málokterá inscenace si ji dovolí co do kostýmu i masky porušit – a
učiní-li tak, cítí nutnost to komentovat. Vzpomínám v této souvislosti na docela
zdařilou inscenaci Švejka libereckého Divadla F. X. Šaldy z března roku 1980,
kde Švejka hrál Václav Helšus (šlo o dramatizaci Hedbávný – Hynšt v Hynštově
pohostinské režii). Vlastnímu ději předřadili tvůrci inscenace brechtovsky
zcizující prolog, v němž Václav Helšus, ještě nikoli v roli Švejka, ale v roli
herce hrajícího Švejka, objasňoval divákům to, že v této inscenaci bude hrát
Švejka vousatý chlap, na hony vzdálený oné zažité ladovské podobě a že bude
dobré, když na to od počátku diváci přistoupí. Nutno říci, že to ale byla jedna
z mála inscenací, kdy – navzdory oné vnější nepodobě – jsem zažila hercovu
vnitřní spřízněnost s postavou Švejka,což je zážitek daleko cennější a bohužel i
daleko vzácnější.
Třetí
důvod, proč hrát Švejka, je nejhlubší a z dramaturgického hlediska
nejžádoucnější – totiž ambice dosáhnout skrze postavu Švejka a v širším smyslu
skrze Haškův román postižení určitých rysů české – či obecně lidské – povahy.
Tento důvod by měl být přítomen na počátku každého rozhodnutí uvést Švejka, ne
vždy tomu ale tak bývá. Ale abych nekřivdila dnešním divadelníkům, tak
nepochybně tento důvod v mnoha případech na počátku jejich touhy inscenovat
Švejka přítomen je, jde spíše o hierarchii výše uvedených důvodů. Osobně jsem
tento důvod očekávala v případě dramaturgického nasazení původní hry mladého
autora Luboše Baláka (ročník 1930) Švejkův vnuk. Bohužel, jak inscenace i
samotný text hry ukázal, šlo jen o další prvoplánovou exploataci vnějších a
podružných znaků spojených s postavou Švejka. Balákova hospodského prosťáčka
Antonína Ištvánka s připitomělým úsměvem a pivním půllitrem i humorem spojuje se
Švejkem snad jen záliba ve vypravování historek a dobrácký vztah k lidem, což
rozhodně není mnoho. Sám se stává dokonale pasívním objektem volební kampaně,
jíž je pouze zneužíván, zatímco Švejkova role ve vnějším světě je co do aktivity
přinejmenším obapolná, Švejk je, jak o něm napsal režisér a teoretik Jan
Grossman „předmětem i podmětem dění, intrikánem a zároveň prosťáčkem. Je dost
trpný, aby se dal vtáhnout do každé situace, ale ne tak trpný, aby se z každé
situace bez pohrom nevymotal.“ (program ke Grossmanově inscenaci Švejka v SD
Brno, in Texty o divadle, první část, Pražská scéna 1999). Balákova hra tedy
pracuje se zjednodušenou představou o Švejkovi a pokud lze v něčem – vzhledem ke
Švejkovi – spatřovat její přínos, pak snad v zobrazení toho, jak snadné je
mediálně využít i pokleslou podobu švejkovské materie. Do skutečné hry
rozvíjející téma Švejk má Balákova hra ale velmi daleko.
Na závěr
mi dovolte stručnou osobní vzpomínku, vymykající se časově poněkud z
polistopadového rámce. Nejdále v zamyšlení nad Švejkem, Haškem a jejich odkazem
dnešku došla podle mého názoru inscenace pražského Studia Ypsilon a režiséra
Jana Schmida nazvaná Voni jsou hodnej chlapec aneb anabáze Jaroslava Haška,
uvedená v roce 1983 (prem. 6. 4. 1983), na kterou dodnes vzpomínám jako na
největší „haškovský“ divadelní zážitek. Ale to by bylo téma na úplně jiné
povídání (doufala jsem, že se nám ho dostane od přímého účastníka a
představitele Haška v této inscenaci, herce Bronislava Poloczka, který měl být
hostem tohoto symposia). Snad se ještě podobně hluboké haškovské inscenace
dočkáme i na dnešním jevišti. To je úkol pro příští generaci divadelníků – pokud
ještě bude ochotna číst romány. Radmila Hrdinová |
|
||
|
||
Švejk Central Home Page |
weblog
|
|
Search across SvejkCentral.com and zenny.com/Svejk. See the results below. |
Loading |